The Proto-Borean Language
Northwest Terran Basilect
| Original | Translation |
|---|---|
| Ehey aa-imey! εhεj a:.ɪmεj |
“Hello, my friend!” |
| Uhey itey! uhεj ɪtεj |
“Hey, you!” |
| Kwinen ne-enile itel? kwɪnεn ne.εnɪle ɪtεl |
“Who are you?” |
| Kwitey? kwɪtεj |
“Who’re you?” |
| kwinomil ne-enere id-iten? kwɪnɔmɪl ne.εrεne ɪdɪtεn |
“What be your name?” |
| kwinomil id-iten? kwɪnɔmɪl ɪdɪtεn |
“What’s your name?” |
| Itel ne-idelea pa-kwipin? ɪtεl ne.ɪdεlea pakwɪpɪn |
“Where do you come from?” |
| Itel ne-idaleo pa-kwipon? ɪtεl ne.ɪdaleo pakwɪpɔn |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Itel kwivilin? ɪtεl kwɪvɪlɪn |
“How are you?” |
| Itel kwiuvini? ɪtεl kwɪʊvɪni |
“How’re you?” |
| Itel vyi-kwasiŋali. ɪtεl vjikwasɪŋali |
“You look dehydrated.” |
| kwivulipomil piminiu? kwɪvʊlɪpomɪl pɪmɪniu |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| isukwipomil pimikwiu pa-kwipin? ɪsʊkwɪpɔmɪl pɪmɪkwiu pakwɪpɪn |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| ivulipomil pimikwiu pa-kwipin? ɪvʊlɪpɔmɪl pɪmɪkwiu pakwɪpɪn |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Iaweal tsyuo-vuletu! ɪawεal tsjuovʊlεtu |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Itel vyuo-vuoletea, aa-imey! ɪtεl vjʊɔvʊɔlεtea a:.ɪm;εj |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Sitey ŋo-miukuru timen. ɪtεj ŋomɪʊkʊɾu tɪmεn |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying me.” |
| Itel nao-naurere. ɪtεl naɔnaʊɾεɾe |
“You’re always exaggerating.” |
| Timel ni-bonalea sinet. ɪtεl nɪbɔnalea sɪnεt |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Timel ni-nauralea. tɪmεl nɪnaʊɾalea |
“I’m flattered.” |
| Sitel ne-naurure timen. sɪtεl nenaʊɾʊɾe tɪmεn |
“You flatter me.” |
| Itel kwe-ebure arodoan? ɪtεl kwe.εbʊɾe arɔdɔan |
“Have you any food?” |
| Itel ne-ebure kwarodon? ɪtεl ne.εbʊɾe kwarɔdɔn |
“What food do you have?” |
| Itel vyi-roduŋari. ɪtεl vjiɾɔdʊŋaɾi |
“You look hungry.” |
| Itel kwe-roduŋari? ɪtεl kwiɾɔdʊŋaɾi |
“Are you hungry?” |
Terran Acrolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Ehey aa-imey! εhεj a:.ɪmεj |
“Hello, my friend!” |
| Uhey itey! uhεj ɪtεj |
“Hey, you!” |
| Kwinen ne-enile itel? kwɪnεn ne.εnɪle ɪtεl |
“Who are you?” |
| Kwitey? kwɪtεj |
“Who’re you?” |
| Iten-di ne-enere kwinomil? ɪtεndi ne.εnεɾe kwɪnɔmɪl |
“What be your name?” |
| Iten-di kwinomil? ɪtεndi kwɪnɔmɪl |
“What’s your name?” |
| Kwipin-pa ne-idelea itel? kwɪpɪnpa ne.ɪdεlea ɪtεl |
“Where do you come from?” |
| Kwipon-pa ne-idaleo itel? kwɪpɔnpa ne.ɪdaleo ɪtεl |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Ne-vilikwi itel? nεvɪlɪkwi ɪtεl |
“How are you?” |
| Vinikwiu itel? vɪnɪkwiu ɪtεl |
“How’re you?” |
| vyi-kwasiŋali itel. vjɪkwasɪŋali ɪtεl |
“You look dehydrated.” |
| Piminiu kwivulipomil? pɪmɪniu kwɪvʊlɪpɔmɪl |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Kwipin-pa pimikwiu isukwipomil? kwɪpɪnpa pɪmɪkwiu ɪsʊkwɪpɔmɪl |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Kwipin-pa pimikwiu ivulipomil? kwɪpɪnpa pɪmɪkwiu ɪvʊlɪpɔmɪl |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| tsyuo-vuletu iaweal! tsjʊɔvʊlεtu ɪawεal |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| vyuo-vuoletea itel, aa-imey! vjʊɔvʊɔlεtea ɪtεl a:,ɪmεj |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Timen ŋo-miukuru sitey. tɪmεn ŋɔmɪʊkʊɾu sɪtεj |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying me.” |
| nao-naurere itel. naɔnaʊɾεɾe ɪtεl |
“You’re always exaggerating.” |
| Siten ni-bonalea timel. Sɪtεn nɪbɔnalea tɪmεl |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Ni-nauralea timel. nɪnaʊɾalea tɪmεl |
“I’m flattered.” |
| Timen ne-naurure sitel. tɪmεn nεnaʊɾʊɾe sɪtεl |
“You flatter me.” |
| Arodoan kwe-ebure itel? arɔdɔan kwe.εbʊɾe ɪtεl |
“Have you any food?” |
| Kwarodon ne-ebure itel? kwarɔdɔn ne.εbʊɾe ɪtεl |
“What food do you have?” |
| vyi-roduŋari itel. vji.ɾɔdʊŋaɾi ɪtεl |
“You look hungry.” |
| kwi-roduŋari itel? kwi.ɾɔdʊŋaɾi ɪtεl |
“Are you hungry?” |
East Terran Dialect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aa-imey! hεje a:.ɪmεj |
“Hello, my friend!” |
| Heyu itey! hεju ɪtεj |
“Hey, you!” |
| Kwinen enilene itel? kwɪnεn εnɪlεne ɪtεl |
“Who are you?” |
| Kwitey? kwɪtεj |
“Who’re you?” |
| Iten-di enerene kwinomil? ɪtεndi εnεɾεne kwɪnɔmɪl |
“What be your name?” |
| Iten-di kwinomil? ɪtεndi kwɪnɔmɪl |
“What’s your name?” |
| Kwipin-pa ideleane itel? kwɪpɪnpa ɪdεlea ɪtεl |
“Where do you come from?” |
| Kwipon-pa idaleone itel? kwɪpɔnpa ɪdεlea ɪtεl |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Vilikwine itel? vɪlɪkwɪne ɪtεl |
“How are you?” |
| Vinikwiu itel? vɪlɪkwiu ɪtεl |
“How’re you?” |
| kwasiŋalivyi itel. kwasɪŋaliɪvji ɪtεl |
“You look dehydrated.” |
| Piminiu kwivulipomil? pɪmɪniu kwɪvʊlɪpɔmɪl |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Kwipin-pa pimikwiu isukwipomil? kwɪpɪnpa pɪmɪkwiu ɪsʊkwɪpɔmɪl |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Kwipin-pa pimikwiu ivulipomili? kwɪpɪnpa pɪmɪkwiu ɪvʊlɪpɔmɪl |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Vuletutsyuo iaweal! vʊlεtʊtsjuo wɪalea |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Vuoleteavyuo itel, aa-imey! vʊɔlεtεavjuo ɪtεl a:.ɪmεj |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Timen miukuruŋo sitey. tɪmεn ŋo mɪʊkʊɾu sɪtεj |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying me.” |
| Naurerenao itel. naʊɾεɾεnao ɪtεl |
“You’re always exaggerating.” |
| Sinet bonaleani timel. sɪnεt bɔnalεani tɪmεl |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Nauraleani timel. naʊɾalεa tɪmεl |
“I’m flattered.” |
| Timen naururene sitel. tɪmεn naʊɾʊɾεne sɪtεl |
“You flatter me.” |
| Arodoan eburekwe itel? εbʊɾεkwe arɔdɔan ɪtεl |
“Have you any food?” |
| Kwarodon eburene itel? kwarɔdɔn εbʊɾεne ɪtεl |
“What food do you have?” |
| Roduŋarivyi itel. ɾɔdʊŋaɾɪvji ɪtεl |
“You look hungry.” |
| Roduŋarikwe itel? ɾɔdʊŋaɾɪkwe ɪtεl |
“Are you hungry?” |
West Boreanic Urban Mesolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aamiye! hεje a:mɪje |
“Hello, my friend!” |
| Heyu tiye! hεju tɪje |
“Hey, you!” |
| Tile enilene inikwe? tɪle εnɪlεne ɪnɪkwe |
“Who are you?” |
| Tiyikwe? tɪjɪkwe |
“Who’re you?” |
| Nomikwili enerene tinedi? nɔmɪkwɪli εnεɾεne tɪnεdi |
“What be your name?” |
| Nomikwili tinedi? nɔmɪkwɪli tɪnεdi |
“What’s your name?” |
| Tile ne idelea pinikwipa? tɪle ne ɪdεlea pɪnɪkwɪpa |
“Where do you come from?” |
| Tile ne idaleo pinikwopa? tɪle ne ɪdaleo pɪnɪkwɔpa |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Tile ne vilikwi? tɪle ne vɪlɪkwi |
“How are you?” |
| Tile vinikwiu? tɪle vɪlɪkwiu |
“How’re you?” |
| Tile vyi kwasiŋali. tɪle vji kwasɪŋali |
“You look dehydrated.” |
| Vulipomilikwi piminiu? vʊlɪpɔmɪlɪkwi pɪmɪniu |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Sukwipomili pimikwiu pinikwipa? sʊkwɪpɔmɪli pɪmɪkwiu pɪnɪkwɪpa |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Vulipomili pimikwiu pinikwipa? vʊlɪpɔmɪli pɪmɪkwiu pɪnɪkwɪpa |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Wialea tsyuo vuletu! wɪalea tsjuo vʊlεtu |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Tile vyuo vuoletea, aamiye! tɪle vjuo vʊɔlεtea a:mɪje |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Tiyes ŋo miukuru minet. tɪjes ŋo mɪʊkʊɾu mɪnet |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying me.” |
| Tile nao naurere. tɪle nao naʊɾεɾe |
“You’re always exaggerating.” |
| Milet ni bonalea tines. mɪlet ni bɔnalea tɪnes |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Milet ni nauralea. mɪlet ni naʊɾalea |
“I’m flattered.” |
| Tiles ne naurure minet. tɪles ne naʊɾʊɾe mɪnet |
“You flatter me.” |
| Tile kwe ebure rodanoa? tɪle kwe εbʊɾe rɔdanoa |
“Have you any food?” |
| Tile ne ebure rodanikwo? tɪle ne εbʊɾe rɔdanɪwo |
“What food do you have?” |
| Tile vyi roduŋari. tɪle vji ɾɔdʊŋaɾi |
“You look hungry.” |
| Tile kwi roduŋari? tɪle kwi ɾɔdʊŋaɾi |
“Are you hungry?” |
North Boreanic Basilect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aami-ye! hεje a:mije |
“Hello, my friend!” |
| Heyu ti-ye! heju tije |
“Hey, you!” |
| Ni-ne-kwi enile-ni ti-le? ninekwi enileni tile |
“Who are you?” |
| Ti-ye-kwi? tiyekwi |
“Who’re you?” |
| Nomi-li kwe-enere-ne di ti-ne? nomili kwe.enerene di tine |
“What be your name?” |
| Nomi-li-kwi di ti-ne nomilikwi di dine |
“What’s your name?” |
| Ti-le idelea-ne pa pi-ni-kwi? tile ideleane pa pinikwi |
“Where are you from?” |
| Ti-le idaleo-ne pa pi-no-kwi? tile idaleone pa pinokwi |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Ti-le enere-ne vi-ni-kwi? tile nerene vinikwi |
“How are you?” |
| Ti-le vi-ni-kwi? tile vinikwi |
“How’re you?” |
| Ti-le kwasiŋali-vyi. tile kwasiŋaalivji |
“You look dehydrated.” |
| Vulipomi-le-kwi piminiu? vulipomilekwi piminiu |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Sukwipomi-li pimikwiu pa pi-ni-kwi? sukwipomili pimikwiu pa pinikwi |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Vulipomi-li pimikwiu pa pi-ni-kwi? vulipomili pimikwiu pa pinikwi |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Wia-lea vuletu-tsyuo! wialea vuletutsyuo |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Ti-le vuoletea-vyuo, aami-ye! tile vuoleteavjuo a:mije |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Ti-ye-si miukuru-ŋo mi-ne-ti. tiyesi miukuruŋo mineti |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Ti-le naurere-nao. tile naurerenao |
“You’re always exaggerating.” |
| Mi-le-ti bonalea-ni ti-ne-si. mileti bonaleani tinesi |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Mi-le-ti nauralea-ni. mileti ninauraleani |
“I’m flattered.” |
| Ti-le ebure-kwe roda-noa? tile eburekwe rodanoa |
“Have you any food?” |
| Ti-le ebure-ne roda-ni-kwo? tile eburene rodanikwo |
“What food do you have?” |
| Ti-le roduŋari-vyi. tile roduŋarivji |
“You look hungry.” |
| Ti-le roduŋari-kwi? tile roduŋarikwi |
“Are you hungry?” |
Nomadic Basilect
| Original | Translation |
|---|---|
| Ye-aami ye-he! je.a:mi jehε |
“Hello, my friend!” |
| Ye-ti yu-he! jeti juhe |
“Hey, you!” |
| Le-ti ne-eni-le kwi-ni-ni? leti ne.εnile kwinini |
“Who are you?” |
| Kwe-yi-ti? kweyiti |
“Who’re you?” |
| Kwe-li-nomi ne-ene-re di-ne-ti? kwelinomi ne.εnere dinεti |
“What be your name?” |
| Kwi-li-nomi di-ne-ti? kwilinomi dinεti |
“What’s your name?” |
| Le-ti ne-ide-lea pa-kwi-ni-pi? leti ne.idelea pakwinipi |
“Where are you from?” |
| Le-ti ne-ida-leo pa-kwo-ni-pi? leti ne.idaleo pakwonipi |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Le-ti ne-ene-re kwi-ni-vi? leti ne.εnere kwinivi |
“How are you?” |
| Le-ti kwu-ni-vi? leti kwunivi |
“How’re you?” |
| Le-ti vyi-kwasi-ŋa-li. leti vjikwasiŋali |
“You look dehydrated.” |
| Kwi-li-vuli-pomi niu-pimi? kwilivulipomi niupimi |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Li-sukwi-pomi kwiu-pimi pa-kwi-ni-pi? lisukwipomi kwiupimi pakwinipi |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Li-vuli-pomi kwiu-pimi pa-kwi-ni-pi? livulipomi kwiupimi pakwinipi |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Lea-wia tsyuo-vule-tu! leawia tsjuovuletu |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Le-ti vyuo-vuole-tea, ye-aami! leti vjuovuoletea ye.a:mi |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Ye-ti-si ŋo-miuku-ru ne-mi-ti. yetisi ŋomiukuru nemiti |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Le-ti nao-naure-re. leti naonaurere |
“You’re always exaggerating.” |
| Le-mi-ti ni-bona-lea ne-ti-si. lemiti nibonalea netisi |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Le-mi-ti ni-naura-lea. lemiti ninauralea |
“I’m flattered.” |
| Le-ti kwe-ebu-re noa-roda? leti ke.εbure noaroda |
“Have you any food?” |
| Le-ti ne-ebu-re kwo-ni-roda? leti ne.εbure kwoniroda |
“What food do you have?” |
| Le-ti vyi-rodu-ŋa-ri. leti vjiroduŋari |
“You look hungry.” |
| Le-ti kwi-rodu-ŋa-ri? leti kwiroduŋari |
“Are you hungry?” |
East Boreanic Urban Mesolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Aamiye heye! a:mɪje hεje |
“Hello, my friend!” |
| Tiye heyu! tɪje hεju |
“Hey, you!” |
| Tile enilene ninikwe? tɪle εnɪlεne nɪnɪkwe |
“Who are you?” |
| Tiyikwe? tɪjɪkwe |
“Who’re you?” |
| Nomikwili enerene tinedi? nɔmɪkwɪli εnεɾεne tɪnεdi |
“What be your name?” |
| Nomikwili tinedi? nɔmɪkwɪli tɪnεdi |
“What’s your name?” |
| Tile ideleane pinikwipa? tɪle ɪdεlεane pɪnɪkwɪpa |
“Where are you from?” |
| Tile idaleone pinikwopa? tɪle ɪdalεɔne pɪnɪkwɔpa |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Tile enerene vinikwi? tɪle εnεɾεne vɪnɪkwi |
“How are you?” |
| Tile vinikwu? tɪle vɪnɪkwu |
“How’re you?” |
| Tile kwasiŋalivyi. tɪle kwasɪŋalɪvji |
“You look dehydrated.” |
| Vulipomilikwi piminiu? vʊlɪpɔmɪlɪkwi pɪmɪnɪu |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Sukwipomili pimikwiu pinikwipa? Sʊkwɪpɔmɪli pɪmɪkwiu pɪnɪkwɪpa |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Vulipomili pimikwiu pinikwipa? vʊlɪpɔmɪli pɪmɪkwiu pɪnɪkwɪpa |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Wialea vuletutsyuo! wɪalea vʊlεtʊtsjuo |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Tile vuoleteavyuo, aamiye! tɪle vʊɔlεtεavjuo a:mɪje |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Tiyes miukuruŋo minet. tɪjes mɪʊkʊɾʊŋo mɪnet |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Tile naurerenao. tɪle naʊɾεɾεnao |
“You’re always exaggerating.” |
| Milet bonaleani tines. mɪlet bɔnalεani tɪnes |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Milet nauraleani. mɪlet naʊɾalεani |
“I’m flattered.” |
| Tile eburekwe rodanoa? tɪle εbʊɾεkwe ɾɔdanoa |
“Have you any food?” |
| Tile eburene rodanikwo? tɪle εbʊɾεne ɾɔdanɪkwo |
“What food do you have?” |
| Tile roduŋarivyi. tɪle ɾɔdʊŋaɾɪvji |
“You look hungry.” |
| Tile roduŋarikwi? tɪle ɾɔdʊŋaɾɪkwi |
“Are you hungry?” |
Northeast Woodland Basilect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aamiye! hεje a:mɪje |
“Hello, my friend!” |
| Heyu tiye! hεju tɪje |
“Hey, you!” |
| Ninikwe enilene tile? nɪnɪkwe εnɪlεne tɪle |
“Who are you?” |
| Tiyikwe? tɪjɪkwe |
“Who’re you?” |
| Tinedi enerene nomikwili? tɪnεdi εnεɾεne nɔmɪkwɪli |
“What be your name?” |
| Tinedi nomikwili? tɪnεdi nɔmɪkwɪli |
“What’s your name?” |
| Pinikwipa ideleane tile? pɪnɪkwɪpa ɪdεlεane tɪle |
“Where are you from?” |
| Pinikwopa idaleone tile? pɪnɪkwɔpa ɪdalεɔne tɪle |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Vinikwi enerene tile? vɪnɪkwi εnεɾεne tɪle |
“How are you?” |
| Vinikwu tile? vɪnɪkwu tɪle |
“How’re you?” |
| Kwasiŋalivyi tile. kwasɪŋalɪvji tɪle |
“You look dehydrated.” |
| Piminiu vulipomilikwi? pɪmɪnɪu vʊlɪpɔmɪlɪkwi |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Pinikwipa pimikwiu sukwipomili? pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwiu sʊkwɪpɔmɪli |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Pinikwipa pimikwiu vulipomili? pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwiu vʊlɪpɔmɪli |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Vuletutsyuo wialea! vʊlεtʊtsjuo wɪalea |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Vuoleteavyuo tile, aamiye! vʊɔlεtεavjuo tɪle a:mɪje |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Minet miukuruŋo tiyes. mɪnet mɪʊkʊɾʊŋo tɪjes |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Naurerenao tile. naʊɾεɾεnao tɪle |
“You’re always exaggerating.” |
| Tines bonaleani milet. tɪnes bɔnalεani mɪlet |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Nauraleani milet. naʊɾalεani mɪlet |
“I’m flattered.” |
| Rodanoa eburekwe tile? ɾɔdanoa εbʊɾεkwe tɪle |
“Have you any food?” |
| Rodanikwo eburene tile? ɾɔdanɪkwo εbʊɾεne tɪle |
“What food do you have?” |
| Roduŋarivyi tile. ɾɔdʊŋaɾɪvji tɪle |
“You look hungry.” |
| Roduŋarikwi tile? ɾɔdʊŋaɾɪkwi tɪle |
“Are you hungry?” |
Northeast Sylvan Mesolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aamiye! hεje a:mɪje |
“Hello, my friend!” |
| Heyu tiye! hεju tɪje |
“Hey, you!” |
| Ninikwe enilenetile? nɪnɪkwe εnɪlεnεtɪle |
“Who are you?” |
| Tiyikwe? tɪjɪkwe |
“Who’re you?” |
| Tinedi enerenenomikwili? tɪnεdi εnεɾεnεnɔmɪkwɪli |
“What be your name?” |
| Tinedi nomikwili? tɪnεdi nɔmɪkwɪli |
“What’s your name?” |
| Pinikwipa ideleanetile? pɪnɪkwɪpa ɪdεlεanεtɪle |
“Where are you from?” |
| Pinikwopa idaleonetile? pɪnɪkwɔpa ɪdalεɔnεtɪle |
“What is your nationality / land of origin?” |
| Vinikwi enerenetile? vɪnɪkwi εnεɾεnεtɪle |
“How are you?” |
| Vinikwutile? vɪnɪkwʊtɪle |
“How’re you?” |
| Kwasiŋalivyitile. kwasɪŋalɪvjɪtɪle |
“You look dehydrated.” |
| Piminiuvulipomilikwi? pɪmɪnɪʊvʊlɪpɔmɪlɪkwi |
“What meadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Pinikwipa pimikwiusukwipomili? pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwɪʊsʊkwɪpɔmɪli |
“Where is the nearest teahouse at?” |
| Pinikwipa pimikwiuvulipomili? pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwɪʊvʊlɪpɔmɪli |
“Where is the nearest meadhall (or alehouse) at?” |
| Vuletutsyuowialea! vʊlεtʊtsjʊɔwɪalea |
“Let’s you and I get drunk together!” |
| Vuoleteavyuotile, aamiye! vʊɔlεtεavjʊɔtɪle a:mɪje |
“Looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink, my friend!” |
| Minet miukuruŋotiyes. mɪnet mɪʊkʊɾʊŋɔtɪjes |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Naurerenaotile. naʊɾεɾεnaɔtɪle |
“You’re always exaggerating.” |
| Tines bonaleanimilet. tɪnes bɔnalεanɪmɪlet |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Nauraleanimilet. naʊɾalεanɪmɪlet |
“I’m flattered.” |
| Rodanoa eburekwetile? ɾɔdanoa εbʊɾεkwεtɪle |
“Have you any food?” |
| Rodanikwo eburenetile? ɾɔdanɪkwo εbʊɾεnεtɪle |
“What food do you have?” |
| Roduŋarivyitile. ɾɔdʊŋaɾɪvjɪtɪle |
“You look hungry.” |
| Roduŋarikwitile? ɾɔdʊŋaɾɪkwɪtɪle |
“Are you hungry?” |
Eastern Ceremonial Acrolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aamiye! hεje a:mɪje |
“Hello, my friend!” |
| Heyu tiye! hεju tɪje |
“Hey, you!” |
| Tiye ninikwe enilenetile? tɪje nɪnɪkwe εnɪlεnεtɪle |
“You, who are you?” |
| Tiyikwe? tɪjɪkwe |
“Who’re you?” |
| Nomiyi tinedi enerenekwili? nɔmɪji tɪnεdi εnεɾεkwɪli |
“Your name, what be it?” |
| Nomiyi tinedi kwili? nɔmɪji tɪnεdi kwɪli |
“What’s your name?” |
| Tiye pinikwipa ideleanetile? tɪje pɪnɪkwɪpa ɪdεlεanεtɪle |
“You, whence come you?” |
| Tiye pinikwopa idaleonetile? tɪje pɪnɪkwɔpa ɪdalεɔnεtɪle |
“You, what is your nationality / land of origin?” |
| Tiye vinikwi enerenetile? tɪje vɪnɪkwi εnεɾεnεtɪle |
“You, how are you?” |
| Tiye vinikwutile? tɪje vɪnɪkwʊtɪle |
“How’re you?” |
| Tiye kwasiŋalivyitile. tɪje kwasɪŋalɪvjɪtɪle |
“You, you look dehydrated.” |
| Vulipomiyi piminiulikwi? pɪmɪnɪʊvʊlɪpɔmɪlɪkwi |
“Meadhall (or alehouse), which is nearest?” |
| Sukwipomiyi pinikwipa pimikwiuli? sʊkwɪpɔmɪji pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwɪʊli |
“Teahouse, where is the nearest one at?” |
| Vulipomiyi pinikwipa pimikwiuli? vʊlɪpɔmɪji pɪnɪkwɪpa pɪmɪkwɪʊli |
“Meadhall (or alehouse), where is the nearest one at?” |
| Wiayea vuletutsyuowialea! wɪayea vʊlεtʊtsjʊɔwɪalea |
“You and I, let us get drunk together!” |
| Aamiye vuoleteavyuotile! a:mɪje vʊɔlεtεavjʊɔtɪle |
“My friend, it looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink!” |
| Minet miukuruŋotiyes. mɪnet mɪʊkʊɾʊŋɔtɪjes |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying.” |
| Tiye naurerenaotile. tɪje naʊɾεɾεnaɔtɪle |
“You, you’re always exaggerating.” |
| Miyet tines bonaleanimile. mɪjet tɪnes bɔnalεanɪmɪlet |
“Me, I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Miyet nauraleanimile. mɪjet naʊɾalεanɪmɪlet |
“Me, I’m flattered.” |
| Tiye rodanoa eburekwetile? tɪje ɾɔdanoa εbʊɾεkwεtɪle |
“You, do you have you any food?” |
| Tiye rodanikwo eburenetile? tɪje ɾɔdanɪkwo εbʊɾεnεtɪle |
“You, what food do you have?” |
| Tiye roduŋarivyitile. tɪje ɾɔdʊŋaɾɪvjɪtɪle |
“You, you look hungry.” |
| Tiye roduŋarikwitile? tɪje ɾɔdʊŋaɾɪkwɪtɪle |
“You, are you hungry?” |
Southeast Boreanic Urban Mesolect
| Original | Translation |
|---|---|
| Heye aamiye! hεje a:mɪje |
“Hello, my friend!” |
| Heyu tiye! hεju tɪje |
“Hey, you!” |
| Le tiye enilene ninikwe? le tɪje εnɪlεnε nɪnɪkwe |
“You, who are you?” |
| Kwe tiye? kwe tɪje |
“Who’re you?” |
| Kwi li nomiyi enerene tinedi? kwi li nɔmɪji εnεɾεnε tɪnεdi |
“Your name, what be it?” |
| Kwi li nomiyi tinedi? kwi li nɔmɪji tɪnεdi |
“What’s your name?” |
| Le tiye ideleane pinikwipa? le tɪje ɪdεlεane pɪnɪkwɪpa |
“You, whence come you?” |
| Le tiye idaleone pinikwopa? le tɪje ɪdalεɔne pɪnɪkwɔpa |
“You, what is your nationality / land of origin?” |
| Le tiye enerene vinikwi? le tɪje εnεɾεne vɪnɪkwi |
“How are you?” |
| Le tiye vinikwu? le tɪje vɪnɪkwu |
“How’re you?” |
| Le tiye kwasiŋalivyi. le tɪje kwasɪŋalɪvji |
“You, you look dehydrated.” |
| Kwi li vulipomiyi piminiu? kwi li vʊlɪpɔmɪji pɪmɪniu |
“Which eadhall (or alehouse) is nearest?” |
| Kwi li sukwipomiyi pinikwipa pimiu? kwi li sʊkwɪpɔmɪyi pɪnɪkwɪpa pɪmɪʊ |
“Teahouse, where is the nearest one at?” |
| Kwi li vulipomiyi pinikwipa pimiu? kwi li vʊlɪpɔmɪyi pɪnɪkwɪpa pɪmɪʊ |
“Meadhall (or alehouse), where is the nearest one at?” |
| Lea wiayea vuletutsyuo! Lea wɪayea vʊlεtʊtsjʊɔ |
“You and I, let us get drunk together!” |
| Le aamiye vuoleteavyuo! tɪle a:mɪje vʊɔlεtεavjʊɔ |
“My friend, it looks like you’ve gone from barely drinking at all to having successfully had too much to drink!” |
| Ye tiyes miukuruŋo minet. je tɪjes mɪʊkʊɾʊŋo mɪnet |
“Stop over-mimicking / mocking / parodying me.” |
| Le tiye naurerenao. le tɪje naʊɾεɾεnao |
“You, you’re always exaggerating.” |
| Le miyet bonaleani tines. le mɪjet bɔnalεani tɪnes |
“I’ve benefited by you.” (thanks) |
| Le miyet nauraleani. le mɪjet naʊɾalεani |
“I’m flattered.” |
| Le tiye eburekwe rodanoa? le tɪje εbʊɾεkwe ɾɔdanoa |
“Do you have you any food?” |
| Le tiye eburene rodanikwo? le tɪje εbʊɾεne ɾɔdanɪkwo |
“What food do you have?” |
| Le tiye roduŋarivyi. le tɪje ɾɔdʊŋaɾɪvji |
“You look hungry.” |
| Le tiye roduŋarikwi? le tɪje ɾɔdʊŋaɾɪkwɪ |
“Are you hungry?” |
Ancestral Constructions
| Form | Case | (1st pers.) | (2nd pers.) | (3rd pers.) |
| Form 1 | Nom: | imi-ele | iti-ele | iki-ele |
| Obj: | imi-ene | iti-ene | iki-ene | |
| Form 2 | Nom: | ele-imi | ele-iti | ele-iki |
| Obj: | ene-imi | ene-iti | ene-iki |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | imi-ele | unu-ere | iki-ene |
| Form 2 | ele-imi | ere-unu | ene-iki |
| Hybrid 1 | imi-ele | ere-unu | iki-ene |
| Hybrid 2 | ele-imi | unu-ere | ene-iki |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | ara-udu-ele | ara-udu-ere | ara-udu-ene |
| Form 2 | ele-udu-ara | ere-udu-ara | ene-udu-ara |
| Hybrid 1 | ara-udu-ele | ere-udu-ara | ara-udu-ene |
| Hybrid 2 | ele-udu-ara | ara-udu-ere | ene-udu-ara |
Lineage A
| Form | Case | (1st pers.) | (2nd pers.) | (3rd pers.) |
| Form 1 | Nom: | im-el | it-el | ik-el |
| Obj: | im-en | it-en | ik-en | |
| Form 2 | Nom: | el-im | el-it | el-ik |
| Obj: | en-im | en-it | en-ik |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | im-el | un-er | ik-en |
| Form 2 | el-im | er-un | en-ik |
| Hybrid 1 | im-el | er-un | ik-en |
| Hybrid 2 | el-im | un-er | en-ik |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | ar-ud-el | ar-ud-er | ar-ud-en |
| Form 2 | el-ud-ar | er-ud-ar | en-ud-ar |
| Hybrid 1 | ar-ud-el | er-ud-ar | ar-ud-en |
| Hybrid 2 | el-ud-ar | ar-ud-er | en-ud-ar |
The language spoken by the Ogres was a Lineage A, Form 1 language.
The language spoken by the Dwarves was a Lineage A, Form 2 language.
The language spoken by the hillfolk was a Lineage A, Hybrid 1 language.
The language spoken by the Swartelves was a Lineage A, Hybrid 2 language.
Lineage B
| Form | Case | (1st pers.) | (2nd pers.) | (3rd pers.) |
| Form 1 | Nom: | mi-le | ti-le | ki-le |
| Obj: | mi-ne | ti-ne | ki-ne | |
| Form 2 | Nom: | le-mi | le-ti | le-ki |
| Obj: | ne-mi | ne-ti | ne-ki |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | mi-le | nu-re | ki-ne |
| Form 2 | le-mi | re-nu | ne-ki |
| Hybrid 1 | mi-le | re-nu | ki-ne |
| Hybrid 2 | le-mi | nu-re | ne-ki |
| Form | Subject | Verb | Object |
| Form 1 | ra-du-le | ra-du-re | ra-du-ne |
| Form 2 | le-du-ra | re-du-ra | ne-du-ra |
| Hybrid 1 | du-ra-le | re-du-ra | du-ra-ne |
| Hybrid 2 | le-ra-du | ra-du-re | ne-ra-du |
The language spoken by the Elves and sylvan-folk was a Lineage B, Form 1 language.
The language spoken by the stepps nomads was a Lineage A, Form 2 language.
Many languages spoken throughout Borea were Lineage A, Hybrid 1 languages.
Many languages spoken throughout Borea were Lineage A, Hybrid 2 languages.

